China bietet gute Chancen, Handel zu treiben, und wir sollten mit diesem Land auch Handel treiben, aber wir dürfen nicht vergessen, mit wem wir es zu tun haben.
China ofrece excelentes oportunidades comerciales y nosotros tenemos que comerciar con China; pero no debemos olvidar con quién estamos negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie alle zusammen sind nicht halb so übel wie es mit einem Vampir zu treiben.
Pero todos esos juntos no son ni la mitad de malo…...si lo haces con un vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass sie ein Motelzimmer mieten und es jede Nacht treiben?
¿No sabías que alquilan una habitación en un motel y lo hacen todas las noches?.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedern der Polizei ist es grundsätzlich untersagt mit Benzin oder Öl Handel zu treiben.
Los miembros del cuerpo de policía no podrán negociar con gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest sagen, dass wir estreiben, damit sie dir verzeihen.
Les dirías que te acuestas conmigo para que te perdonaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gern treiben. Mal sehen, wo es mich hinführt.
Me gusta dejarme lleva…...adonde me lleve la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Wunderkind nennt man Highschool-Schüler, die es mit 30-Jährigen treiben?
¿Llamas prodigio a un colegial que se acostaba con treintañeras regularmente?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir KMU, die weltweit Handel treiben, und es geht ihnen hervorragend.
También tenemos PYME que operan en todo el mundo y les va bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem islamische Staaten verwehren es ihnen, in eigener Verantwortung Sport zu treiben.
Son ante todo Estados islámicos los que les niegan la práctica del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
Lejos de nosotros el deseo de un nuevo cisma entre Occidente y Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, wenn wir bei der Begriffsdefinition semantische Spielchen treiben.
Es absurdo que estemos jugando a juegos de semántica acerca de la definición de una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen und ich haben es abgelehnt, uns diesem schändlichen Treiben anzuschließen.
Mis colegas y yo nos negamos a sumarnos a esta postura tan negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verheißt nichts Gutes, wenn wir diesen Anlass dazu nutzen, um politische Spiele zu treiben.
No es de recibo aprovechar la oportunidad para jugar a la política en esta coyuntura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich erforderlich, dass unser Parlament diesem Treiben ein Ende bereitet.
Es realmente necesario que este Parlamento ponga fin a este tipo de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir einige der Personen, die Europa angreifen, in die Defensive treiben.
Es hora de que pongamos a la defensiva a algunas de las personas que están atacando Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir uns vier Monate lang haben treiben lassen.
Es obvio que llevamos cuatro meses a la deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist es ein Leichtes, erneut mit diesen Kindern Handel zu treiben.
Les resulta demasiado fácil volver a traficar con estos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde dürfen wir es mit der verstärkten Zusammenarbeit auch nicht zu weit treiben.
Por este motivo no debemos tampoco exagerar con el reforzamiento de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich gerne treiben. Mal sehen, wo es mich hinfährt.
Me gusta dejarme lleva…...a donde me lleve la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abwarten, es mit dir auf dem Balkon zu treiben.
- No puedo esperar para hacértelo en el balcón.
Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie wirklich, dass Sie es schaffen, diesen Kerl in die Flucht zu treiben?
¿En realidad piensas que podes hacer que este tipo desaparezca?
Korpustyp: Untertitel
Die Hunde können es nicht zu dir treiben, du musst ihnen folgen, so gut du kannst.
Lo perros no podrán hacer ir a donde tú estés. Tendrás que seguirlo lo mejor que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Die Feen gibt es hier seit hunderten von Jahren. Sie treiben ihr Unwesen.
Las hadas han estado en los países del norte por cientos de años, y han tenido grandes aventuras.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und eine Frau fangen an, es miteinander zu treiben.
Un hombre y una mujer hicieron el amor justo delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so dumm, dass ich weiß, wie Sie estreiben.
No tan tonta como para no saber de tus andanzas.
Korpustyp: Untertitel
Scheint einer von den Typen zu sein, die es gerne mit Leichen treiben.
Es uno de esos tipos que lo hace con cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und der Typ machen ihn betrunken, um es ungestört zu treiben.
Su mujer y el otro le animaban a beber para echar unas canitas al air…
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich ohne gutes Pferd beim Treiben in Teufels Küche komme.
La verdad es que lo voy pasar mal si no consigo un caballo decente.
Korpustyp: Untertitel
Und um dieses Ziel zu erreichen, treiben wir es die ganze Nacht.
Y nosotros nos dedicaremos a eso, toda una larga noche.
Korpustyp: Untertitel
Lady Mary und der Türke treibenes und dann stirbt der Türke.
Lady Mary y el turco lo hacen, y el turco muere.
Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen billig Land, verkaufen es sich gegenseitig und treiben so die Preise hoch.
Compran terrenos por nada y se los venden a sus propias empresas para subir el precio.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn nur du und Stanford würdig wärt, es zu treiben.
Como si tú y Stanny fueran los únicos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass jedes Mal, wenn ich estreiben will…du nicht die Klappe halten kannst?
¿Por qué cada vez que quiero jugar contigo no te callas?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen, in der Liebe diese Fechterei zu weit zu treiben.
Puede ser un horrible crimen prolongar este ardor.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du dir erhoffen kannst, ist es wieder zurück zu treiben.
Lo único que puedes hacer es obligarlo a volver por donde vino.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss endlich erkennen, wie wichtig es ist, Sport zu treiben und Schulen richtig auszustatten.
Eventualmente, la sociedad tiene que decir, "Esto es importante." Debemos tener educación física y equiparlo apropiadamente.
Korpustyp: Untertitel
Um Sport zu treiben in Bangkok gibt es nur eine Adresse!