linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
es treiben tener sexo 6
tirar 5 coger 2 hacer el amor 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

es treiben Hacerlo 1 cogeré 1 tirarte 1 hagamos 1

Verwendungsbeispiele

es treiben tener sexo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Würdet ihr es mit eurer Mutter treiben, um eurem Vater das Leben zu retten?
¿Tendrías sexo con tu madre, para salvar la vida de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es in jedem Zimmer treiben, einschließlich deinem.
Querremos tener sexo en todos los cuartos, incluyendo el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
-Oder jemand zwingt dich, es mit den Eltern zu treiben, um's eigene Leben zu retten?
¿Y si alguien te hace tener sexo con tu madre y con tu padre, para salvar tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Warum interessiert es dich, was ich denke? Mir ist egal, ob du es mit 15 Nutten gleichzeitig treibst oder nicht.
No me importa si te cubres de mantequilla de man…y tienes sexo con 15 prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
"Also treiben wir es jetzt oder sollen wir damit bis nach der Party warten?"
"Entonces, ¿quieres tener sexo ahora o esperar hasta después de la fiesta"
   Korpustyp: Untertitel
Wir trieben es auf diesem Boden.
Teníamos sexo en este piso.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es treiben

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie treiben es die Dänen?
¿Cómo lo hacen los daneses?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserbomben treiben es rauf.
La carga de profundidad lo sacó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treiben es für ihn auf.
Lo conseguiremos para él.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es nur unter sich.
Sòlo se emparejan con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns in ihrem Büro treiben.
Hagámoslo en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Die treiben es die ganze Nacht!
No paran en toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es in 'ne Grube treiben und erschießen?
¿Llevarlas a una fosa y dispararles?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Mexikaner treiben es die ganze Zeit.
Los mexicanos hacen eso todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura konnte es nie mir dir treiben
Sugimura no pudo acostarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura konnte es nie mir dir treiben.
¡Sugimura no te lo pudo hacer!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es mit diesem Jungen treiben.
Querías que se la mamara al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wir es treiben werden?
¿Sabías que lo íbamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Dass es mit dem Wind treiben würde.
Que el viento la impulsaba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird's noch in seinem Sterbebett treiben.
Estará levantando una carpa en su lecho de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager treiben es auf öffentlicher Toilette
Gays en los baños públicos
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Teenager treiben es auf öffentlicher Toilette
Sexo entre adolescentes en los baños públicos
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aber treiben Sie es irgendwie auf.
Pero encuentren una manera.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Mexikaner treiben es die ganze Zeit.
Los mexicanos hacen eso siempre.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln treiben es die Monster am liebsten.
Pero es ahí cuando los monstruos salen de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie weit sie es damit treiben wird.
No sé que tan lejos llevará esto.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben wir es vor dem Rennen mit Frauen, ok?
¿Vamos por mujeres antes de la carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf es auch noch mit ihr treiben.
Tendré que hacérmelo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchste Zeit, diesem Treiben ein Ende zu setzen.
¡Ya es hora de poner fin a esta situación!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, doch wir treiben dies voran.
No resulta fácil, pero lo estamos impulsando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns die Schamröte ins Gesicht treiben.
Nos van a poner colorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
En realidad, están dirigiendo a la UE hacia el caos económico en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur essen und schlafen und es mit der Mieze treiben.
Solo comería y dormiría y haría el amor con la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es ihn nicht zu doll treiben, okay?
No lo dejes volverse demasiado loco, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Treiben Sie es mit solchen Weibern wie meine Frau.
Entreténgase con mujeres parecidas a mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn wir es auf der Ladefläche eines Vans treiben.
Como si estuvieramos en la parte trasera de una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es flussabwärts treiben und vergessen das Ganze. Los.
Lo empujaremos río abajo y nos olvidaremos Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir zwei es heute Nacht zusammen treiben?
¿Por qué no nos juntamos esta noche a sudarlo un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte mir, dass Randy und Tanya es miteinander treiben.
Comenzó a contarme que Randy y Tanya se habían enrollado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich, auf dem Meer zu treiben.
Flotar en el mar es tan pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es nicht mit ihnen treiben oder so.
La verdad es que no tenía que tirármelos ni nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben es zu weit mit dieser Baderei.
Creo que exageran con tanto baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mit keinem von euch treiben sollen.
No tendría que haberme acostado con ninguno de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es flussabwärts treiben und vergessen das Ganze.
Lo empujaremos río abajo y nos olvidaremos Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut möglich, den ganzen Weg zu treiben.
Es totalmente posible dejarse llevar todo el camino all…...por las corrientes del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr angenehm, sich hier treiben zu lassen.
Porque es muy agradable flotar en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es flussabwärts treiben und vergessen das Ganze.
Vamos a empujar hacia abajo y olvidar que nunca lo vio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Sie es mit seiner Frau treiben.
A lo mejor es porque te tiras a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Innovationen unserer Forschungsteams, die uns voran treiben.
Las innovaciones de los equipos de investigación son nuestro motor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sie erzählte mir, dass Randy und Tanya es miteinander treiben.
Empezó a decirme cómo Randy y Tanya estaban saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's heutzutage noch Leute, die es nicht mit Vampiren treiben?
¿Queda alguien que no haya follado con vampiros en estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es nicht mit deinen Sängerinnen treiben.
Te advertí que no tocaras a las mujeres con quienes trabajas.
   Korpustyp: Untertitel
Es treiben sich auch ein paar verlorene Seelen herum.
Siempre hay unas cuantas almas perdidas por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es sofort in die Arena treiben.
Necesitamos llevarlo al estadio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei treiben es lieber untereinander als mit uns.
Esas tres tías se lo harían entre ellas antes que acercarse a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, um Sport zu treiben:
Puedes practicar una amplia gama de deportes:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass es mit dem Wind treiben würde. Dass man es deshalb so schwer finden würde.
Que se movía con el viento y por eso era tan difícil hallarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es bis zu dem Punkt treiben, wo es meinen Verstand nicht mehr austrickst.
Tengo qu…...ir más allá del punto en el que puedo engañar a mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als würde ein gemischtrassiges Paar es auf der zweiten Base treiben.
Parece haber una pareja interracial haciendo el amor en la segunda base.
   Korpustyp: Untertitel
Huren treiben es doch nicht nur mit Kerlen. Sie machen es mit jedem, der zahlt, oder?
Las putas lo hacen con todo…...mientras tengan dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen möglich ist, regelmäßig Sport zu treiben, sollten Sie es tun. DE
Si usted tiene la posibilidad de practicar deporte regularmente sería bueno que lo haga. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
China bietet gute Chancen, Handel zu treiben, und wir sollten mit diesem Land auch Handel treiben, aber wir dürfen nicht vergessen, mit wem wir es zu tun haben.
China ofrece excelentes oportunidades comerciales y nosotros tenemos que comerciar con China; pero no debemos olvidar con quién estamos negociando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie alle zusammen sind nicht halb so übel wie es mit einem Vampir zu treiben.
Pero todos esos juntos no son ni la mitad de malo…...si lo haces con un vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass sie ein Motelzimmer mieten und es jede Nacht treiben?
¿No sabías que alquilan una habitación en un motel y lo hacen todas las noches?.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedern der Polizei ist es grundsätzlich untersagt mit Benzin oder Öl Handel zu treiben.
Los miembros del cuerpo de policía no podrán negociar con gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sagen, dass wir es treiben, damit sie dir verzeihen.
Les dirías que te acuestas conmigo para que te perdonaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich gern treiben. Mal sehen, wo es mich hinführt.
Me gusta dejarme lleva…...adonde me lleve la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderkind nennt man Highschool-Schüler, die es mit 30-Jährigen treiben?
¿Llamas prodigio a un colegial que se acostaba con treintañeras regularmente?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir KMU, die weltweit Handel treiben, und es geht ihnen hervorragend.
También tenemos PYME que operan en todo el mundo y les va bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem islamische Staaten verwehren es ihnen, in eigener Verantwortung Sport zu treiben.
Son ante todo Estados islámicos los que les niegan la práctica del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
Lejos de nosotros el deseo de un nuevo cisma entre Occidente y Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, wenn wir bei der Begriffsdefinition semantische Spielchen treiben.
Es absurdo que estemos jugando a juegos de semántica acerca de la definición de una palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen und ich haben es abgelehnt, uns diesem schändlichen Treiben anzuschließen.
Mis colegas y yo nos negamos a sumarnos a esta postura tan negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verheißt nichts Gutes, wenn wir diesen Anlass dazu nutzen, um politische Spiele zu treiben.
No es de recibo aprovechar la oportunidad para jugar a la política en esta coyuntura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich erforderlich, dass unser Parlament diesem Treiben ein Ende bereitet.
Es realmente necesario que este Parlamento ponga fin a este tipo de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir einige der Personen, die Europa angreifen, in die Defensive treiben.
Es hora de que pongamos a la defensiva a algunas de las personas que están atacando Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir uns vier Monate lang haben treiben lassen.
Es obvio que llevamos cuatro meses a la deriva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist es ein Leichtes, erneut mit diesen Kindern Handel zu treiben.
Les resulta demasiado fácil volver a traficar con estos niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde dürfen wir es mit der verstärkten Zusammenarbeit auch nicht zu weit treiben.
Por este motivo no debemos tampoco exagerar con el reforzamiento de la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich gerne treiben. Mal sehen, wo es mich hinfährt.
Me gusta dejarme lleva…...a donde me lleve la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abwarten, es mit dir auf dem Balkon zu treiben.
- No puedo esperar para hacértelo en el balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie wirklich, dass Sie es schaffen, diesen Kerl in die Flucht zu treiben?
¿En realidad piensas que podes hacer que este tipo desaparezca?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde können es nicht zu dir treiben, du musst ihnen folgen, so gut du kannst.
Lo perros no podrán hacer ir a donde tú estés. Tendrás que seguirlo lo mejor que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feen gibt es hier seit hunderten von Jahren. Sie treiben ihr Unwesen.
Las hadas han estado en los países del norte por cientos de años, y han tenido grandes aventuras.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann und eine Frau fangen an, es miteinander zu treiben.
Un hombre y una mujer hicieron el amor justo delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so dumm, dass ich weiß, wie Sie es treiben.
No tan tonta como para no saber de tus andanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint einer von den Typen zu sein, die es gerne mit Leichen treiben.
Es uno de esos tipos que lo hace con cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und der Typ machen ihn betrunken, um es ungestört zu treiben.
Su mujer y el otro le animaban a beber para echar unas canitas al air…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass ich ohne gutes Pferd beim Treiben in Teufels Küche komme.
La verdad es que lo voy pasar mal si no consigo un caballo decente.
   Korpustyp: Untertitel
Und um dieses Ziel zu erreichen, treiben wir es die ganze Nacht.
Y nosotros nos dedicaremos a eso, toda una larga noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Mary und der Türke treiben es und dann stirbt der Türke.
Lady Mary y el turco lo hacen, y el turco muere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen billig Land, verkaufen es sich gegenseitig und treiben so die Preise hoch.
Compran terrenos por nada y se los venden a sus propias empresas para subir el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn nur du und Stanford würdig wärt, es zu treiben.
Como si tú y Stanny fueran los únicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass jedes Mal, wenn ich es treiben will…du nicht die Klappe halten kannst?
¿Por qué cada vez que quiero jugar contigo no te callas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen, in der Liebe diese Fechterei zu weit zu treiben.
Puede ser un horrible crimen prolongar este ardor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du dir erhoffen kannst, ist es wieder zurück zu treiben.
Lo único que puedes hacer es obligarlo a volver por donde vino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss endlich erkennen, wie wichtig es ist, Sport zu treiben und Schulen richtig auszustatten.
Eventualmente, la sociedad tiene que decir, "Esto es importante." Debemos tener educación física y equiparlo apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sport zu treiben in Bangkok gibt es nur eine Adresse!
Para hacer deporte en Bangkok, ¡una única dirección!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Klar, Ich werde es für dieses Buch auf die Spitze treiben.
Sí, por supuesto. Me dará un sólido capítulo final para el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher lieben es, sich hier treiben zu lassen und dabei stets Neues zu entdecken: ES
Hoy, resultan muy agradables para pasear y descubrir aspectos siempre diferentes: ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Leichen sind gut genug für mich. Lass es uns lange und wild treiben!
Los cadáveres esta bien por mi Hagámoslo extensivo y duro!
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen;
Quienes se dan cuenta de ellos están tentados a negar todo significado a la conducta humana;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Los ancianos han dejado de acudir a las puertas de la ciudad; los Jóvenes han dejado sus canciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur